File named "anon_comments_on_various_translations_of_the_classics.png" - Have you been on Reddit . Com /R/ GreenText recently?
Emily Wilson is the most readable.
Beginning, "Tell me about a complicated man", Wilson writes in "plain, contemporary language".[18] She has argued that the more typical "heroic" style implicitly endorses the hierarchical, male-dominated value system of the society depicted, and discourages deeper engagement with the text. In one noteworthy choice, enslaved characters are often referred to as "slaves" instead of "maids" or "servants", with Wilson saying "it sort of stuns me when I look at other translations how much work seems to go into making slavery invisible."[18]
Emily Wilson ed. reflects the true nature of the work. Homer grew out of an oral tradition of storytelling - academics co-opted and corrupted his work. He and his contemporaries would've despised them, as most normal people do today, and found their ridiculous attempts at translation risible.
But for that scholar, there is always the Greek text itself, as well as the several more or less literal translations in English (of which the best are probably Lattimore’s and Robert Fitzgerald’s). Wilson’s text has a different objective and audience in mind. It is Odysseus’ story she is offering to us, not, per se, Homer’s text. Her fidelity to Homer consists in transmitting and rejuvenating this story, giving it to everyone to read, listen to, engage with, appreciate, and carry forward into the next eon.
As a woman, Wilson believes she comes to the Odyssey with a different perspective than translators who have gone before her. “Female translators often stand at a critical distance when approaching authors who are not only male, but also deeply embedded in a canon that has for many centuries been imagined as belonging to men,” she wrote in a recent essay at the Guardian. She called translating Homer as a woman an experience of “intimate alienation.”
“Earlier translators are not as uncomfortable with the text as I am,” she explained to me, “and I like that I’m uncomfortable.” Part of her goal with the translation was to make readers uncomfortable too — with the fact that Odysseus owns slaves, and with the inequities in his marriage to Penelope. Making these aspects of the poem visible, rather than glossing over them, “makes it a more interesting text,” she said.
Your obsession with masculinity is largely a cope for your completely un-masculine lifestyle.
what's the most masculine lifestyle?
but no doubt right on some level at least psychologically
it's a thing you see in people holding conflict in high regard as well. like the yugoslavian civil war is heckin based type behavior
Modern masculinity is about agency and independence. For example, being independent from your parents. After that it is about ■■■cing
idk seems like a coping mechanism
firefighters are definitely more masculine than insurance salesmen and coders
In those careers you risk your lives for others. If it's the most masculine thing we can do then we should acknowledge that sacrificing ourselves for others is the masculine thing to do and doesn't have to be glamorous like firefighting either
men are certainly more willing to put themselves in harms way on a regular basis. self sacrifice is pretty universal though i mean motherhood
It's irrelevant to me, as long as we acknowledge most of these Good Boy things are agender and that homophobia is mental cancer that gets in the way of these 'agender ideas' then I'm happy
Give back to your community and maintain your agency, that's real G stuff and not like pushing away friends, support, mental self regulation etc
word is bond